الموضوع
:
قصيدة للشاعر ساموئيل تايلور كُولَرِيج Samuel Taylor Coleridg
عرض مشاركة واحدة
12-24-2010, 01:32 AM
المشاركة
2
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 1
تاريخ الإنضمام :
Mar 2010
رقم العضوية :
8808
المشاركات:
2,577
ترجمة قصيدة (قبلاي خان)
Samuel Taylor Coleridge - 1772-1834
Kubla Khan
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round
And there were gardens bright with sinuous rills
Where blossomed many an incense-bearing tree
And here were forests ancient as the hills
Enfolding sunny spots of greenery
....
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething
As if this earth in fast thick pants were breathing
A mighty fountain momently was forced
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail
Or chaffy grain beneath the thresher's flail
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran
Then reached the caverns measureless to man
And sank in tumult to a lifeless ocean
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves
It was a miracle of rare device
A sunny pleasure-dome with caves of ice
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw
It was an Abyssinian maid
And on her dulcimer she played
Singing of Mount Abora
Could I revive within me
Her symphony and song
To such a deep delight 'twould win me
That with music loud and long
I would build that dome in air
That sunny dome! those caves of ice
And all who heard should see them there
And all should cry, Beware! Beware
His flashing eyes, his floating hair
Weave a circle round him thrice
And close your eyes with holy dread
For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise
هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟
- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
رد مع الإقتباس