عرض مشاركة واحدة
قديم 12-16-2013, 08:35 PM
المشاركة 125
ماجد جابر
مشرف منابر علوم اللغة العربية

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
طرائف حول اختلاف معنى الكلمة الواحدة بين بلدٍ عربيٍّ وبلدٍ آخر

الحمد لله رب العالمين، والصلاة والسلام على سيدنا محمد، وعلى آله وأصحابه أجمعين .

أما بعد، فهذه بعض الطرائف حول اختلاف معنى الكلمة الواحدة بين بلدٍ عربيٍّ وآخر، نقلتها من تعليقات على مقالة في إحدى الجرائد، وسأُبْهِم أسماء قائليها مكتفياً بجنسيتهم .

1 – قال إماراتي : حدث أن صديقي المغربي صادف مصرياً في النرويج فدار بينهما كلام وتعارف جميل، إلى أن سأل المغربي المصري إنت خدام هنا؟ فغضب المصري وتأفف وكاد يرفع يديه ليضربه، فالمصري يعرف في لهجته أن الخدام هو الخادم، بينما يعرف المغربي في لهجته أن خدام تعني موظف .. والطريف أن إدارة شؤون الموظفين في بعض الدوائر المصرية لا تزال تسمى إدارة المستخدمين !

2 – قال مصري : كنت أشتري فاكهة من محل والبائع جنسيته باكستانية، لكنه حينما تأخر قليلا في إحضار ما طلبته قلت له بسرعة يا جدع ( وجدع بالعامية المصرية معناها شخص جيد) بيد أن الباكستاني بدت عليه علامات التعصب ورفض أن يبيعني اي شيء، فلما سألت آخر عرفت أن جدع بلغة الأردو الباكستانية معناها حمار .

3 – قال مغربي : أنا شخصيا تعرضت إلى إشكال كاد يتسبب في مشاجرة بيني وبين سائق سيارة أجرة أقلني من المطار إلى الفندق في الرباط وبعد أن أعطيته أجرته قلت له (الله يعافيك) وهي تعني في المغرب (عرفت ذلك لاحقا) إن شاء الله تموت !

4 – أفاد مصري : من الكلمات ذات المعانى المتضادة ، كلمة (مبسوط) في اللهجة المصرية ، وتعني سعيد أو غني ، وباللهجة العراقية معناها مضروب ضرباً مبرحاً .
منقول.