منبر الآداب العالمية.للنصوص العالمية غير العربية والتي أثرت الساحة الأدبية العالمية .
أهلا وسهلا بك إلى منتديات منابر ثقافية.
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم، إذا كانت هذه زيارتك الأولى للمنتدى، فيرجى التكرم بزيارة صفحة التعليمـــات، بالضغط هنا.
كما يشرفنا أن تقوم بالتسجيل بالضغط هنا إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى، أما إذا رغبت بقراءة المواضيع والإطلاع فتفضل بزيارة القسم الذي ترغب أدناه.
From the torrent, or the fountain, From the red cliff of the mountain, From the sun that round me rolled In its autumn tint of gold, From the lightning in the sky As it passed me flying by, From the thunder and the storm, And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view
إن جمال السيل الجارف، وسحر نافورة الماء
وجمال المنحدر الصخري الشاهق في الجبل والشمس التي تلفني بأشعة الخريف الذهبية والبرق اللامع في السماء حينما يطير بجانبي وذلك الجمال المنبعث من الرعد والعاصفة والغيمة التي تتشكل في صفحة السماء الزرقاء تبدو لي مثل شيطان كاسر.
اذا تكون ترجمة قصيدة alone وحيدا للشاعر العبقري ادجر الن بو:
منذ ان كنت طفلا صغيرا،
لم أكن مثل الآخرين،
ولم أكن أر ما كان يراه الآخرون.
ولم أكن اشعر مثلما كان يشعر الآخرون.
ولم تكن أحزاني مثل
أحزان الآخرين.
ولم اكن قادرا على دفع قلبي
ليطرب على نفس الالحان.
و كل شيء احببته،
احببته وحيدا.
لقد عشت منذ طفولتي المبكرة،
منذ انطلاقة حياتي العاصفة
عشت أفراحي واطراحي وحيدا
والغموض الذي يلفني ما يزال قائما .
إن جمال السيل الجارف، وسحر نافورة الماء وجمال المنحدر الصخري الشاهق في الجبل والشمس التي تلفني بأشعة الخريف الذهبية والبرق اللامع في السماء حينما يطير بجانبي ومشهد الرعد والعاصفة والغيمة التي تتشكل في صفحة السماء الزرقاء تبدو لي في وحدتي مثل شيطان كاسر.
هو حتما عبقري ويستحق ان يترجم ادبه. عسى ان يجذب الموضوع هنا مزيدا من المترجمين حتى نتعاون سويا على ترجمة كافة قصائده وقصصة.
سوداويته لا شك نابعه من حجم المصائب التي المت به منذ طفولته المبكرة وتركته وحيدا يتيما يرى الامور بمنظار غير ذلك الذي يرى فيه الناس الاشياء كما يقول في قصيدته اعلاه فحتى الغيمة الجميلة المتربعة في قلب سماء ازرق اللون يراه شيطان نتيجة لتلك الكآبه التي المت به على اثر تعدد مصائب الفقد عنده.
والان تعالوا نترجم هذه القصيدة للشاعر الكبير ادجر الن بو:
هذه دعوة الى كل المترجمين للمشاركة في ترجمة ادب ادجر الن بو:
الان مع قصيدة to my mother الى امي:
Edgar Allan Poe
To My Mother
Because I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of "Mother,"
Therefore by that dear name I long have called you-
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia's spirit free.
My mother- my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew
By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life
والان تعالوا نترجم هذه القصيدة للشاعر الكبير ادجر الن بو:
هذه دعوة الى كل المترجمين للمشاركة في ترجمة ادب ادجر الن بو:
الان مع قصيدة to my mother الى امي:
Edgar Allan Poe
To My Mother
Because I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of "Mother,"
Therefore by that dear name I long have called you-
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia's spirit free.
My mother- my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew
By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life
ترجمة قصيدة الى امي To my mother للشاعر الكبير ادجر الن بو:
Because I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of "Mother,"
لأنني اشعر بأن الملائكة
التي في السماء فوقنا
والتي تهمس لبعضها البعض
لم أجد بين كلماتها المشتعلة بالحب
أعظم من كلمة "أمي".
ترجمة قصيدة الى امي To my mother للشاعر الكبير ادجر الن بو:
المقطع الثاني:
Therefore by that dear name I long have called you-
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia's spirit free.
لذلك ناديت عليك منذ زمن بعيد
بذلك الاسم العزيز" امي".
انت يا من اصبحت اكثر من ام لي
انت يا من ملأت شغاف قلبي
حيث غرزك الموت هناك
عندما انتزع روح زوجتي فرجينيا.